优秀!8岁孩子假期学会30多道菜!这些中国菜名该如何翻译你造吗?

  • 时间:
  • 浏览:181
  • 来源:世界杯买球盘口网址app

长长的假期,除了学习,在家还能做点啥呢?今天,江苏扬州一位8岁的小学生上热搜了!

这位小学生姓缪,才读二年级的他在这个超长假期里随着爸爸学烹饪,从燃气灶等厨房电器的使用学起,到现在成为能做30多道菜的小厨师,他的厨艺,让不少网友自叹不如。

图片泉源人民日报、荔枝新闻

小缪的怙恃说:“除了学习,生活技术更不能缺。” “永远不要低估孩子的潜力。”

真真是别人家的孩子啊,太厉害了!

看到小缪做的菜都那么色香味俱全,小K除了实名羡慕外,这会“英语瘾”又犯啦,这些传统的中国菜要翻译为英语该怎么译呢?一般遵循什么原则?来跟我一起涨知识吧!

中国菜的分类

八大菜系 Eight Famous Cuisines

鲁菜 Lu Cuisine (Shandong Cuisine)

川菜 Chuan Cuisine (Sichuan Cuisine)

粤菜 Yue Cuisine (Guangdong Cuisine)

闽菜 Min Cuisine (Fujian Cuisine)

苏菜 Su Cuisine (Jiangsu Cuisine)

浙菜 Zhe Cuisine (Zhejiang Cuisine)

湘菜 Xiang Cuisine (Hunan Cuisine)

徽菜 Hui Cuisine (Anhui Cuisine)

中国菜名翻译原则

一、以主料为主,配料或配汁为辅的翻译原则

1、菜肴的主料和配料

主料(名称/形状)+with+配料

如:松仁香菇 Chinese Mushrooms with Pine Nuts

2、菜肴的主料和配汁

主料 with /in+汤汁(Sauce)

如:冰梅凉瓜 Bitter Melon in Plum Sauce

二、以烹制方法为主,原料为辅的翻译原则

1、菜肴的做法和主料

做法(动词已往分词)+主料(名称/形状)

如:拌双耳 Tossed Black and White Fungus

2、菜肴的做法、主料和配料

做法(动词已往分词)+主料(名称/形状)+配料

如:豌豆辣牛肉 Sautéed Spicy Beef and Green Peas

3、菜肴的做法、主料和汤汁

做法(动词已往分词) + 主料(名称/形状)+with /in+汤汁

如:川北凉粉 Tossed Clear Noodles with Chili Sauce

三、以形状、口感为主,原料为辅的翻译原则

1、菜肴形状或口感以及主配料

形状/口感 + 主料

如:玉兔馒头 Rabbit-Shaped Mantou

脆皮鸡 Crispy Chicken

2、菜肴的做法、形状或口感、做法以及主配料

做法(动词已往分词)+ 形状/口感 + 主料 + 配料

如:小炒黑山羊 Sautéed Sliced Lamb with Pepper and Parsley

四、以人名、地名为主,原料为辅的翻译原则

1、菜肴的首创人(起源地)和主料

人名(地名)+ 主料

如:

麻婆豆腐 Mapo Tofu (Sautéed Tofu in Hot and Spicy Sauce)

广东点心 Cantonese Dim Sum

2、先容菜肴的首创人(起源地)、主配料及做法

做法(动词已往式)+ 主辅料 + 人名/地名 + Style

如:

四川辣子鸡 Spicy Chicken, Sichuan Style

北京炸酱面 Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style

五、体现中国餐饮文化,使用汉语拼音命名或音译的翻译原则

1、具有中国特色且被外国人接受的传统食品,本着推广汉语及中国餐饮文化的原则,使用汉语拼音。

如:饺子 Jiaozi

包子 Baozi

馒头 Mantou

花卷 Huajuan

烧麦 Shaomai

2、具有中国特色且已被外洋主要英文字典收录的,使用汉语方言拼写或音译拼写的菜名,仍保留其原拼写方式。

如:豆腐 Tofu

宫保鸡丁 Kung Pao Chicken

馄饨 Wonton

3、中文菜肴名称无法体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,并在后标注英文注释。

如:佛跳墙 Fotiaoqiang (Steamed Abalone with Shark's Fin and Fish Maw in Broth)

锅贴 Guotie (Pan-Fried Dumplings)

蒸饺 Steamed Jiaozi (Steamed Dumplings)

油条 Youtiao (Deep-Fried Dough Sticks)

汤圆 Tangyuan (Glutinous Rice Balls)

粽子 Zongzi (Glutinous Rice Wrapped in Bamboo Leaves)

元宵 Yuanxiao (Glutinous Rice Balls for Lantern Festival)

驴打滚儿 Lǘdagunr (Glutinous Rice Rolls Stuffed with Red Bean Paste)

六、可数名词单复数使用原则

菜单中的可数名词基本使用复数,但在整道菜中只有一件或太细碎无法数清的用单数。

如:蔬菜面 Noodles with Vegetables

葱爆羊肉 Sautéed Lamb Slices with Scallion

七、介词in和with在汤汁、配料中的用法

1、如主料是浸在汤汁或配料中时,使用in毗连。

如:豉汁牛仔骨 Steamed Beef Ribs in Black Bean Sauce

2、如汤汁或蘸料和主料是离开的,或是后浇在主菜上的,则用with毗连。

如:泡椒鸭丝 Shredded Duck with Pickled Peppers

资料泉源:《美食译苑——中文菜单英文译法》,如有侵权请联系删除