来韩国旅游,却看不懂当地的文字?太惋惜了,你来晚了40年!

  • 时间:
  • 浏览:277
  • 来源:世界杯买球盘口网址app

不知道您看到这张图的感受如何?是不是感受很像日语,而且还能从汉字,猜出上面内容的大致寄义?

是不是也很困惑:岂论是在韩剧内里,还是在韩国旅游的时候,并没有见过,这种汉字和韩语一起使用的情况。更别提从汉字,猜出韩语内容了。

韩国,是离我们最近的国家之一,从北京或者上海飞往韩国首都首尔,都用不了2个小时。可是由于语言不通,许多人在第一次出国,选择自由行的时候,更倾向于来日本、新加坡这样的国家旅游。

在日本旅游时,很容易发现,岂论是车站还是陌头,电视还是报纸,商店还是餐厅,随处都是数量众多的汉字。

虽然个体汉字的寄义与中文不太一样,但还是能明白其他大部门的内容。这样一来,纵然是到了生疏的都会和街道,看着标有汉字的路标,也会有熟悉感,认路也变得很是容易。

而在韩国,在大街上放眼望去,满街能看到的都只有带着圈圈的生疏韩语字,常让出国旅游的人们望而生畏。不光完全搞不懂什么意思,而且对于没有语言基础的朋侪来说,字形也很是难影象。这样一来,在韩国,很难再像去日本那样“按图索骥”,从字形上来找要去的地方。

从舆图上,我们能看到,中国与韩国的距离,要比日本更近。历史上,由于朝鲜半岛与中国大陆相连,本应受中国文化影响更大。为什么一海之隔的日本汉字遍布,而在韩国,却基础看不到汉字呢?

其实,这与历史的变迁有关,而汉字,曾经在韩国饰演着极为重要的职位。让我们一起回首汉字在朝鲜半岛的3个时代,看看汉字在韩国从兴盛到消失的原因。

世宗大王的“悯然”

在古代,韩国是朝鲜王朝的一部门。其时的人们,说着朝鲜语,却没有书面的文字。由于距离中国比力近,所以借用了汉字来表达朝鲜语。不外汉语和朝鲜语终究是差别的语言。其时的朝鲜统治者,世宗大王这样说到:“国之语音,异乎中国,与文字不相流通,故愚民有所欲言,而终不得伸其情者,多矣,予为此悯然。”

韩语字母

可以看出,其时就连朝鲜国王,也是使用汉字文言文,来举行书面表达的。这段话体现了,由于语言不通,汉字无法让自己的人民表达自己的想法和情感的现象。世宗大王也对这种情况很是恻隐。

为了能够缔造出,一种适用于自己民族的文字,世宗大王缔造了“二十八字”,写在了《训民正音》这本书里。推广到民间之后,朝鲜人民终于有了自己的文字。

汉字混用的韩文

世宗大王发现朝鲜文字之后,本意并不是要完全取代汉字的使用。因为朝鲜语内里同音词的缘故,如果放弃汉字,将会有许多词难以分辨,所以汉字和朝鲜文字相安无事。汉字主要用于名词,而朝鲜文字用于表达固有的观点以及语法。

一直到近代,韩国建立以后,汉字和韩国文字的并用情况也一直连续着。好比韩国建立时的宪法,就接纳了大量的汉字来表达。以前韩国的报纸,也能轻易地被中国人读懂。街上招牌、影戏海报,更是充斥着汉字。如果在这个时代,来到韩国旅游,将完全感受不到今天的语言障碍。

韩文汉字并用

即即是90年月的韩国贺卡,也不乏汉字词语的使用。图中的“新年”、“祝愿”、“多幸多福”,都是中国人熟悉的汉字词语。

去汉字化的狂欢

从上世纪70年月,民族主义高涨的配景下,韩国总统朴正熙,努力推动克制在学校教汉字的法案。自此,韩国开始在各个领域,淘汰汉字的使用。由此造成了,最近几十年来出生的韩国人,大多不熟悉汉字的现象。

由于“义士”和“医师”在韩语同音,韩国抗日时期,英勇就义的民族英雄“安重根义士”,甚至被年轻人看成是给人看病的医师。

这给韩国文化的传承带来了贫苦:由于韩国图书馆高达95%以上的图书使用汉字,所以新一代的韩国人,无法阅读本国以前出书的书册文籍。而在韩国的文化奇迹和博物馆内,大量写着汉字的种种文物,也无法被韩国人明白,反倒是来自中国、日本的游客可以轻易看懂。

现在韩国的日常生活中,汉字虽然没有完全消失,但泛起的概率也是凤毛麟角。只有在身份证、新闻标题,或者是产物包装上会泛起少量的汉字。熟悉韩语的小同伴们,去韩国旅游的时候,会发现许多韩文的单词,都是泉源于韩语,可是不再会写成汉字的形式。

对于韩国停止汉字的使用,有些人以为可以明白,因为究竟汉字泉源于中国,对于韩国人来说,使用起来并不利便;另有的人以为很是惋惜,因为放弃了汉字,韩国同时也切断了和自己历史文化的联系。

您认为韩国未来是否会恢复汉字的使用呢?您认为汉字在韩国的消失,对于当地人是利大于弊,还是弊大于利呢?