谁家大学的英文名才够“野”?

  • 时间:
  • 浏览:257
  • 来源:世界杯买球盘口网址app

泉源:新青年(ID:YouthTalks)

众所周知,大学既造就高等人才,也搞相关科学实验。但,似乎还缺点什么?其实它还是一个,多元和有趣共生的地方。

高校情怀需要表达,学生时代值得铭刻。今天我们把内容的触角和镜头聚焦大学,以校名、校训、校歌、校徽为基底,探索藏在高校背后的趣事儿。

和我们一起去瞧瞧那些神秘的高校英文名吧。

01

简朴粗暴型

以都会名、省份命名的综合性大学,经常会接纳这种英文翻译,例如:

上海大学 Shanghai University

天津大学 Tianjin University

武汉大学 Wuhan University

南京大学 Nanjing University

浙江大学 Zhejiang University

四川大学 Sichuan University

而民族大学的英文名称,大部门也是简朴拼音型。

“民族”两个字的翻译大部门接纳了拼音minzu,其他几所则用了nationalities一词。例如:

中央民族大学 Minzu University of China

西北民族大学 Northwest Minzu University

云南民族大学 Yunnan Minzu University

青海民族大学 Qinghai Nationalities University

走开,另有更接地气的。

中国人民大学的英文校名是Renmin University of China,renmin?怎么不是people?中国式英语?不不不,是因为中文所体现的奇特寄义,不能直接用英语词汇归纳综合,而接纳了音译。

另有中国的“四华大学”东华、西华、南华、北华。他们的英文校名为Donghua University、Xihua University、Beihua University,都是校名前两字直译,再加上大学的英文“university”。

那南华呢?so easy,这题我会。南华Southhua University!

错错错!南华大学差别于其他“三华”,直接将南华明白为南中国“University of South China”。

02

拼音型

清华、北大是中国高等教育的双子星,莘莘学子梦想中的学术殿堂。他们的英文校名是什么呢?北京大学:Peking University,清华大学:Tsinghua University。

为什么不是Qinghua University和Beijing University呢?

网络上比力广泛的说法是:“在古代没有拼音字母的时期,是用直音或者反切的方式来给汉字注音。到清末时期,外国传教士来华传教为了利便学习汉语,他们就发现了一种用拉丁字母来拼音汉语的方式——威妥玛式拼音法。”

接下来这个就高能了,大家一起来找茬。

有什么差别吗?

上交大有些差别,“交通”的翻译不是“JIAOTONG”,而是“JIAO TONG”。

但无论是否有空格,二者均由“Chiao Tung”变化而来,不是“中国式英语”啦。

那你知道什么是双鸭山吗?它的名字取自孙中山(孙逸仙)的拼音名Sun Yat-sen University,其实是中山大学。

河海大学Hohai University,看清楚哦,是“hohai”而不是“hehai”。因为凭据外国人的发音习惯,“Hehai”会读成“嘿嘿”,而“嘿嘿大学”会显得太不正式了。

“你好啊,我是嘿嘿大学的,嘿嘿!”

03

省事型

暨南大学Jinan University、济南大学University of Jinan,遮掉中文傻傻分不清楚。

Beihang University,第一眼没反映过来,这是啥?

你细品,这不就是北航吗?

类似的情况另有,西安电子科技大学Xidian University。这种有自己个性,不夸张做作的英文校名,又利便影象,问题不大!

最后为大家先容一个冷知识,Normal University是啥呢?正常的大学?错!

正确谜底:师范大学,Normal并不是直接泉源于英语而是泉源于法语。正如“学高为师,身正为范”一样,应该明白为“切合规范的、切合范例的”。

你还知道哪些有趣的翻译?留言区说说~

筹谋新青年研究所

编辑|李宁、江金陶

设计|印明月

审核|慕容、阿芷

本文转载自新青年(ID:YouthTalks)

编辑:王哈哈

校对:程icon

终审:谷雨

本文学信网已获得授权,如需转载请联系原作者