谁家大学的英文名才够“野”?
- 时间:
- 浏览:257
- 来源:世界杯买球盘口网址app
泉源:新青年(ID:YouthTalks)
众所周知,大学既造就高等人才,也搞相关科学实验。但,似乎还缺点什么?其实它还是一个,多元和有趣共生的地方。
高校情怀需要表达,学生时代值得铭刻。今天我们把内容的触角和镜头聚焦大学,以校名、校训、校歌、校徽为基底,探索藏在高校背后的趣事儿。
和我们一起去瞧瞧那些神秘的高校英文名吧。
01
简朴粗暴型
以都会名、省份命名的综合性大学,经常会接纳这种英文翻译,例如:
上海大学 Shanghai University
天津大学 Tianjin University
武汉大学 Wuhan University
南京大学 Nanjing University
浙江大学 Zhejiang University
四川大学 Sichuan University
而民族大学的英文名称,大部门也是简朴拼音型。
“民族”两个字的翻译大部门接纳了拼音minzu,其他几所则用了nationalities一词。例如:
中央民族大学 Minzu University of China
西北民族大学 Northwest Minzu University
云南民族大学 Yunnan Minzu University
青海民族大学 Qinghai Nationalities University
别走开,另有更接地气的。
中国人民大学的英文校名是Renmin University of China,renmin?怎么不是people?中国式英语?不不不,是因为中文所体现的奇特寄义,不能直接用英语词汇归纳综合,而接纳了音译。
另有中国的“四华大学”东华、西华、南华、北华。他们的英文校名为Donghua University、Xihua University、Beihua University,都是校名前两字直译,再加上大学的英文“university”。
那南华呢?so easy,这题我会。南华Southhua University!
错错错!南华大学差别于其他“三华”,直接将南华明白为南中国“University of South China”。
02
拼音型
清华、北大是中国高等教育的双子星,莘莘学子梦想中的学术殿堂。他们的英文校名是什么呢?北京大学:Peking University,清华大学:Tsinghua University。
为什么不是Qinghua University和Beijing University呢?
网络上比力广泛的说法是:“在古代没有拼音字母的时期,是用直音或者反切的方式来给汉字注音。到清末时期,外国传教士来华传教为了利便学习汉语,他们就发现了一种用拉丁字母来拼音汉语的方式——威妥玛式拼音法。”
接下来这个就高能了,大家一起来找茬。
有什么差别吗?
上交大有些差别,“交通”的翻译不是“JIAOTONG”,而是“JIAO TONG”。
但无论是否有空格,二者均由“Chiao Tung”变化而来,不是“中国式英语”啦。
那你知道什么是双鸭山吗?它的名字取自孙中山(孙逸仙)的拼音名Sun Yat-sen University,其实是中山大学。
河海大学Hohai University,看清楚哦,是“hohai”而不是“hehai”。因为凭据外国人的发音习惯,“Hehai”会读成“嘿嘿”,而“嘿嘿大学”会显得太不正式了。
“你好啊,我是嘿嘿大学的,嘿嘿!”
03
省事型
暨南大学Jinan University、济南大学University of Jinan,遮掉中文傻傻分不清楚。
Beihang University,第一眼没反映过来,这是啥?
你细品,这不就是北航吗?
类似的情况另有,西安电子科技大学Xidian University。这种有自己个性,不夸张做作的英文校名,又利便影象,问题不大!
最后为大家先容一个冷知识,Normal University是啥呢?正常的大学?错!
正确谜底:师范大学,Normal并不是直接泉源于英语而是泉源于法语。正如“学高为师,身正为范”一样,应该明白为“切合规范的、切合范例的”。
你还知道哪些有趣的翻译?留言区说说~
筹谋新青年研究所
编辑|李宁、江金陶
设计|印明月
审核|慕容、阿芷
本文转载自新青年(ID:YouthTalks)
编辑:王哈哈
校对:程icon
终审:谷雨
本文学信网已获得授权,如需转载请联系原作者。